|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum |
En verdad es justo y necesario, es nuestro
deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo,
Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor,
Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro. |
|
Ipse enim mortem unus accépit, ne omnes
nos morerémur; immo unus mori dignátus
est, ut omnes tibi perpétuo viverémus. |
Quien se dignó morir por todos, para
librarnos a todos de la muerte; es
más, quiso morir, para que todos tuviéramos la vida eterna |
|
Et ídeo, choris angélicis
sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes: |
Por
eso, unidos a los ángeles, te aclamamos llenos de alegría: |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor,
Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo Señor nuestro. |
|
Qui est salus mundi, vita hóminum, resurréctio mortuórum. |
Porque él es la salvación del mundo, la
vida de los hombres y la resurrección de los muertos. |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno |
|
Cuius império
náscimur, cuius arbítrio régimur, cuius præcépto in terra, de qua sumpti sumus, peccáti lege absólvimur.Et, qui per mortem Fílii tui redémpti
sumus, ad ipsíus resurrectiónis glóriamtuo nutu excitámur |
Porque tu voluntad nos da la vida, tus
decretos la dirigen y un mandato tuyo, en castigo del pecado, nos devuelve a
la tierra de la que habíamos sido sacados. |
|
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes |
Por
eso, con los ángeles y los santos, te cantamos el himno de alabanza
diciendo sin cesar: |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: |
En verdad es justo darte gracias y deber
nuestro glorificarte, Padre santo. |
|
|
|
|
Et ídeo, cum cælórum
Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes: |
Por
eso, como los ángeles te cantan en el cielo, así nosotros te proclamamos
en la tierra, diciendo sin cesar: |